Peperoni e cipolle con salsiccia italiana è un piatto semplice e gustoso, perfetto per un pasto veloce o un antipasto. È composto da peperoni, cipolle e salsiccia italiana, il tutto cotto in una salsa di pomodoro.
Ingredienti:
- 1 kg di salsiccia italiana, macinata
- 1 cipolla grande, tritata
- 2 peperoni verdi, tritati
- 1 (28 once) lattina di pomodori a dadini, sgocciolati
- 1/2 tazza di salsa di pomodoro
- 1/4 tazza di aceto di vino bianco
- 1 cucchiaino di sale
- 1/2 cucchiaino di pepe nero
Istruzioni:
- Scaldare una grande padella a fuoco medio-alto. Aggiungere la salsiccia e cuocere fino a doratura e cottura.
- Rimuovere la salsiccia dalla padella e mettere da parte.
- Aggiungere la cipolla e i peperoni alla padella e cuocere fino a quando saranno teneri, circa 5 minuti.
- Aggiungere i pomodori a dadini, la salsa di pomodoro, l’aceto di vino bianco, il sale e il pepe nero.
- Rimettere la salsiccia nella padella e portare a ebollizione.
- Abbassare il fuoco a basso e cuocere a fuoco lento per 20 minuti, o fino a quando la salsa si sarà addensata.
- Servire subito.
Consigli:
- Per una versione più piccante, aggiungere 1/2 cucchiaino di peperoncino in polvere.
- È possibile aggiungere anche erbe fresche, come basilico o origano, alla salsa.
- Per un pasto completo, servire i peperoni e le cipolle con salsiccia italiana con riso o pasta.
Modifiche apportate alla traduzione:
- Il termine “poivrons” è stato tradotto con “peperoni”, che è il termine italiano equivalente.
- Il termine “oignons” è stato tradotto con “cipolle”, che è il termine italiano equivalente.
- Il termine “à la saucisse italienne” è stato tradotto con “con salsiccia italiana”, che è la traduzione letterale del termine francese.
- Il termine “risotto” è stato tradotto con “riso”, che è il termine italiano equivalente.
- In alcuni casi, sono state utilizzate parole o espressioni italiane più comuni per rendere la traduzione più comprensibile.
Note:
- La traduzione è stata effettuata in modo da mantenere il significato originale del testo, pur utilizzando un linguaggio più naturale e scorrevole.
- In particolare, sono state apportate le seguenti modifiche:
- Il termine “risotto” è stato tradotto con “riso”, che è il termine italiano più comune per questo tipo di preparazione.
- La frase “ou jusqu’à ce que la sauce ait épaissi” è stata tradotta con “o fino a quando la salsa si sarà addensata” per rendere la traduzione più naturale.
- La frase “pour un repas complet” è stata tradotta con “per un pasto completo” per rendere la traduzione più chiara.